Gallo rescata esta obra profética con la esperanza de ayudar a sus lectores de habla hispana a comprender los actuales escenarios internacionales del Este.
CÍRCULO ROJO – “Durante décadas, Occidente ha tenido miedo de todo lo que este cadáver representaba e inspiraba. Ahora me entra como un gran miedo por lo que ocurrirá en el vacío dejado por aquel cadáver.”: estas son las palabras pronunciadas en ‘Buenas noches, señor Lenin’ por Tiziano Terzani cuando, finalmente, llega a Moscú frente al mausoleo del padre de la Revolución Rusa.
Un temor profético, pero precisamente la capacidad del libro para predecir el futuro probablemente fue percibida como una culpa, más que como un mérito, por muchos editores extranjeros que han mostrado indiferencia a una auténtica obra maestra de la literatura y el periodismo italianos.
Un muro que en nuestro país ha sido traspasado gracias a la italiana, Mariateresa Gallo, quien se ha dedicado a traducirlo al castellano y se ha comprometido con su publicación. “Hace tiempo que mi pasión por Terzani y, en particular, por ‘Buenas noches, señor Lenin’, se había transformado en la misión de dar a conocer a los lectores de habla hispana tan intensa y significativa obra. Por al menos tres razones. En primer lugar, por el intrínseco y elevado valor literario. En segundo lugar, porque ofrece una clave válida para interpretar muchas dinámicas geopolíticas, económicas y sociales que agitan nuestro tiempo. Finalmente, porque cumple un sueño del propio autor, que quiso publicar este título en español, sin éxito”, explica ella misma.
Publicada en Círculo Rojo Grupo Editorial, el lector va a encontrar la traducción al castellano de la obra original de Tiziano Terzani, ‘Buonanotte, Signor Lenin’. Una joya literaria en la que se recoge el mayor accidente geopolítico del siglo XX, toda vez que repasa la Historia de la región desde la antigüedad y da claves para entender el futuro de este siglo XXI marcado por el retorno del predominio asiático. Además, el valor añadido de su testimonio es representado por fotos tomadas por el mismo autor a lo largo del viaje. Y no sería la primera vez que, tras leerlo, también el lector español, como muchos otros que ya pudieron disfrutar de este maravilloso relato en otros idiomas además de su versión original en italiano, decidiera emprender un viaje por esos lares.
SINOPSIS
«¿Cómo es que, durante décadas, Occidente tuvo miedo de este país?»
Agosto de 1991, el reportero italiano Tiziano Terzani se encuentra en una expedición por el río Amur entre la URSS y China cuando la BBC anuncia el golpe de Estado contra Mijaíl Gorbachov. Sus compañeros periodistas parten inmediatamente hacia Moscú, pero él elige llegar a la capital a través de 9 de las 15 repúblicas socialistas: un viaje de dos meses por Asia Central, solo, durante los cuales presencia la implosión del Imperio Soviético. Frente al caótico vacío dejado por el comunismo, es el único testigo occidental que profetiza el triunfo de las oligarquías, del nacionalismo y del fanatismo religioso.
LA TRADUCTORA
Originaria de Calabria y afincada en España, en Valencia, desde hace casi veinte años, Gallo es filóloga y orientalista, licenciada en Lenguas y Civilizaciones Orientales por la Universidad La Sapienza de Roma. Tras breves etapas en el mundo de la comunicación, entre Roma y Valencia, se instaló aquí dedicándose por completo a la enseñanza de idiomas. Actualmente es jefa de departamento y profesora de valenciano en una Escuela Oficial de Idiomas de la Comunidad Valenciana. Pero, sobre todo, siguió cultivando su pasión por la escritura de Tiziano Terzani, convirtiéndose en una profunda conocedora de sus obras.
EL AUTOR
Tiziano Terzani (1938-2004) fue corresponsal del semanario alemán Der Spiegel durante 25 años. Vivió en Singapur, Hong Kong, Pekín, Tokio, Bangkok, Nueva Delhi, documentando los conflictos, esperanzas y destinos de los pueblos asiáticos. Sus obras están traducidas a 17 idiomas. Además de ‘Buenas noches, señor Lenin’ encontramos en castellano: ‘El fin es mi principio’, ‘Un adivino me dijo’ y ‘Cartas contra la guerra’; mientras que en catalán está disponible ‘Un altre tomb, si us plau!’.