Se trata de una obra de carácter eminentemente didáctico, divulgativo y al mismo tiempo lúdico.
CÍRCULO ROJO.- El fenómeno de los falsos amigos se da en muchos pares de lenguas pertenecientes a la misma familia lingüística, pero el caso del italiano y el español es realmente llamativo, de tal manera que “ningún par de lenguas de nuestro entorno cultural puede igualarlo”, tal y como explica, Pedro Enrique Encuentra Calvo, autor de ‘Diccionario de falsos amigos italiano-español’, un obra que viene precisamente a ayudar a los alumnos de italiano a superarlo sin ningún problema.
Así, este traductor profesional explica que la enorme cantidad de palabras italianas que son muy parecidas o casi iguales al español pero cuyo significado es diferente”, ha sido el detonante para crear esta obra didáctica, pero muy dinámica, dirigida especialmente a estudiantes de italiano cuya lengua materna sea el español. “Con el tiempo, y mis múltiples lecturas de obras literarias italianas así como las traducciones que realizo de forma profesional, he ido recopilando una gran cantidad de estas palabras hasta que me decidí a darle forma en un libro que bien podría ser un híbrido entre un diccionario y un libro de texto”, comenta Pedro.
Publicada en Círculo Rojo Grupo Editorial, el lector va a encontrar no solo una extensa lista de falsos amigos de italiano y español presentados de forma amena y divertida, sino numerosas explicaciones de las diferencias, unas sutiles y otras no tanto, que existen entre la lengua de Dante y la de Cervantes. Además, el libro contiene ejercicios cuyas soluciones aparecen al final. Contiene también una sección de humor “itagnolo” jugando con el doble sentido que pueden tener muchos términos, todo ello en un tono lúdico y desenfadado. “No se trata de una obra académica al uso sino de un texto divulgativo y eminentemente didáctico con el que se puede profundizar bastante en el estudio del italiano, desde el punto de vista del léxico, ya que, dado que este idioma es minoritario, apenas se dispone de manuales de niveles altos (C1 y C2). En más de una ocasión, las explicaciones de este diccionario alcanzan ese nivel”, sentencia el propio autor.
SINOPSIS
Es imposible hablar y entender bien un idioma si no se dispone de un léxico amplio y variado. Y es en el campo del léxico donde el italiano tiende una gigantesca red de trampas para cualquier hispanohablante que trate de aprenderlo sin ser consciente de las falsas afinidades existentes entre ambas lenguas. El italiano y el español son dos lenguas estrechamente emparentadas, ambas comparten un enorme caudal léxico, pero al mismo tiempo contienen una gran cantidad de términos cuyos significados nos engañan en más de una ocasión. Este libro —al menos está escrito con esa pretensión— te ayudará a comprender las diferencias —unas sutiles y otras no tanto— existentes entre la lengua de Dante y la de Cervantes, y, sobre todo, te presentará de modo divertido y ameno una enorme cantidad de falsos amigos, es decir, de palabras que parecen lo que no son.
AUTOR
Pedro Enrique Encuentra Calvo (Zaragoza, 1964) se dedica al mundo de la traducción desde hace más de treinta años. Traduce textos generalistas y especializados de italiano, francés y ruso a español. Es socio fundador de la Asociación de Traductores e Intérpretes de Aragón (ASATI), la más antigua de España. También se dedica a la enseñanza de la lengua italiana en la Società Dante Alighieri de Zaragoza, su ciudad natal. Ha impartido numerosas conferencias sobre la cultura y la lengua italianas. Es un apasionado de los idiomas, de la traducción, de Italia, de los viajes y de muchas cosas más.