Sin duda, una obra única dedicada al campo del aprendizaje del italiano para cualquier interesado, pero dirigida principalmente a estudiantes cuya lengua materna sea el español. El autor incide en un mayor disfrute de las lecciones por parte del estudiante, si el mismo posee conocimientos altos, ya que el manual abarca niveles de enseñanza desde el básico A1 al C2.
CÍRCULO ROJO.- “Diccionario de falsos amigos italiano-español” surge a raíz del caso llamativo del fenómeno de “falsos amigos” que se da entre la lengua española y la italiana, en el cual multitud de palabras de ambas lenguas comparten un fuerte parecido, siendo incluso iguales en muchos casos, pero manteniendo significados totalmente diferentes.
Gracias a su trabajo como traductor, Pedro Enrique se vio atraído por este caso, sumergiéndose de lleno en lecturas italianas y diversas traducciones profesionales, de manera que pudo recopilar información suficiente para dar forma al libro que hoy presentamos: un híbrido entre diccionario y libro de texto. En palabras del autor: «El proceso de recopilación de material ha durado muchos años, casi tantos como los que llevo dedicándome profesionalmente a la traducción, que son más de 25. En el proceso de redacción y elaboración en sí de la obra habré invertido aproximadamente tres años.»
Publicada en Círculo Rojo Grupo Editorial, el lector va a encontrar no solo una extensa lista de falsos amigos de italiano y español, presentados de forma amena y divertida, sino numerosas explicaciones de las diferencias, unas sutiles y otras no tanto, que existen entre la lengua de Dante y la de Cervantes. Además, el libro contiene ejercicios cuyas soluciones aparecen al final. Contiene también una sección de humor “itagnolo” jugando con el doble sentido que pueden tener muchos términos, todo ello en un tono lúdico y desenfadado. No se trata de una obra académica al uso sino de un texto divulgativo y eminentemente didáctico con el que se puede profundizar bastante en el estudio del italiano, desde el punto de vista del léxico, ya que, dado que este idioma es minoritario, apenas se dispone de manuales de niveles altos (C1 y C2). En más de una ocasión, las explicaciones de este diccionario alcanzan ese nivel.
SINOPSIS
Es imposible hablar y entender bien un idioma si no se dispone de un léxico amplio y variado. Y es en el campo del léxico donde el italiano tiende una gigantesca red de trampas para cualquier hispanohablante que trate de aprenderlo sin ser consciente de las falsas afinidades existentes entre ambas lenguas. El italiano y el español son dos lenguas estrechamente emparentadas, ambas comparten un enorme caudal léxico, pero al mismo tiempo contienen una gran cantidad de términos cuyos significados nos engañan en más de una ocasión. Este libro —al menos está escrito con esa pretensión— te ayudará a comprender las diferencias —unas sutiles y otras no tanto— existentes entre la lengua de Dante y la de Cervantes, y, sobre todo, te presentará de modo divertido y ameno una enorme cantidad de falsos amigos, es decir, de palabras que parecen lo que no son.
AUTOR
Pedro Enrique Encuentra Calvo (Zaragoza, 1964) se dedica al mundo de la traducción desde hace más de treinta años. Traduce textos generalistas y especializados de italiano, francés y ruso a español. Es socio fundador de la Asociación de Traductores e Intérpretes de Aragón (ASATI), la más antigua de España. También se dedica a la enseñanza de la lengua italiana en la Società Dante Alighieri de Zaragoza, su ciudad natal. Ha impartido numerosas conferencias sobre la cultura y la lengua italianas. Es un apasionado de los idiomas, de la traducción, de Italia, de los viajes y de muchas cosas más.