El proyecto de investigación consiste en una comparación de la lengua china y el español desde la perspectiva cultural y se presta atención a fenómenos lingüísticos que reflejan más directamente las características psicológicas, culturales del país como son la fraseología, la paremiología, combinaciones léxicas estadísticamente importantes que pueden confirmar la existencia de un culturema, palabras culturales, palabras clave de la cultura y la ideología en los idiomas estudiados, etc. Partiendo inicialmente de la necesidad del aprendizaje y la enseñanza de la llamada “cultura compartida” y, también, de la perspectiva de la comunicación intercultural entre gentes de distintas culturas, este trabajo ofrece una teoría comprensiva desde una óptica lingüística de las culturas en todas sus implicaciones y aspectos, establece la importancia que la conciencia de la culturalidad tiene para las relaciones interculturales a distintos niveles y diseña modelos culturales basados en la evidencia lingüística de las diferentes culturas desde una perspectiva transcultural. Este proyecto tiene como objetivo crear un nuevo modelo de diccionario cultural bilingüe chino-español dirigido especialmente a los usuarios que tengan necesidad de conocer el sentido connotativo y cultural de las palabras del chino y que quieran subsanar problemas de integración y comunicación, causados por su escasa inmersión cultural en la cultura china. Por tanto, ese futuro diccionario cultural se caracteriza por su enfoque orientado al tratamiento de los conocimientos y saberes culturales y, a la vez, a la formación de las habilidades y las actitudes de los aprendices de una lengua extranjera al entrar en contacto con otras culturas.