Galicismos en español. El curioso viaje de 50 palabras francesas en las tierras castellanas

Colección

Quiero comprarlo
Un libro de Dominique Boyer / Valentín Anders

El idioma no es una forma estática y específica a un solo lugar y a un solo grupo de gente. Las palabras viajan cruzando fronteras y culturas. Son adoptadas y cambiadas por diferentes pueblos que las hacen suyas. En este libro profundizamos sobre el curioso viaje de palabras que en origen son celtas, galas, helenas, germánicas, latinas, etc., pero que han pasado por el francés, antes de llegar al español. Explicamos cómo fue que una palabra que era usada por los celtas para referirse a un dedo, pasó a designar a objetos de adorno. Cómo fue que una palabra, que en Roma designaba una pluma, pasó a referirse a una avería, u otra que se refería a una lana gruesa, pasó a ser «burocracia». ¿Cómo es posible que la onomatopeya del sonido que se hace espirando aire desde las mejillas hinchadas no solo se refiera a un mueble de cocina, sino también a la clientela de un abogado?

Biografía:

Dominique Boyer nació en Francia y se graduó como profesor de francés en la Universidad Lyon II. Desde que era un niño, siempre fue débil en idiomas, y sus peores califcaciones siempre fueron en esas materias. Todo eso cambió cuando un día visitó Brasil y de repente, cuando escuchó el idioma portugués, algo sucedió en él y todo le pareció obvio. Fue erradicado unos años más tarde a ese país, donde comenzó a enseñar francés, pero esta vez para extranjeros. Para sus alumnos, estableció puentes entre los dos idiomas y, progresivamente, con el español y el inglés, al darse cuenta, a lo largo de sus viajes a los países de América del Norte y del Sur, de que en realidad todas esas lenguas están ligadas. Fue lo que lo llevó a escribir a lo largo de los años varios libros que exponen las relaciones entre las lenguas, así como las riquezas de la etimología, los lazos a muchos aspectos, como los orígenes de los nombres de los países y las ciudades de América, el léxico del fútbol, las especialidades culinarias francesas o los galicismos en general en portugués, inglés y también en castellano.



Biografía:

Valentín Anders, de padres rusos y nacido en Chile, fue bilingüe desde que aprendió a hablar. El inglés y el francés eran ramas obligatorias en su colegio. Pero no fue hasta los quince años, cuando su familia emigró a San Francisco, California, que adquirió su fluencia en un tercer idioma. Se graduó como ingeniero en la Universidad Politecnológica de San Luis Obispo, California. Por muchos años, trabajó de arquitecto de computación para la empresa Hewlett-Packard, diseñando sistemas de alto rendimiento para servidores de alta gama.  Pero nunca perdió el amor por las palabras y sus conexiones a diferentes países y culturas.  Esto lo llevo a crear el Diccionario Etimológico Español en Línea (etimologias.deChile.net), el cual es frecuentemente utilizado como fuente de libros y textos académicos. Ha investigado y publicado en ese sitio el origen de miles de palabras. También ha escrito una pequeña reseña de las lenguas que influyeron en el castellano, la evolución fonética del latín al castellano y algo sobre la creación del lenguaje.



Contacta con nosotros


Los campos con asterisco son obligatorios

Llámanos sin compromiso al
91 082 0048