En un mundo en el que por distintos motivos observamos que se producen grandes éxodos de la población hacia otros lugares en busca de refugio, asilo, seguridad o mejor calidad de vida, la comunicación se ha convertido en una herramienta fundamental para gestionar la llegada de estas personas a los países de acogida.
Uno de los elementos claves en el acto comunicativo que se desarrolla entre la persona recién llegada y la administración pública o privada del país de acogida es la figura del traductor o intérprete, que se convierte en la clave de dicho acto. Por este motivo es necesario que estos profesionales cuenten con herramientas de formación y fuentes documentales que les ayuden a impulsar sus conocimientos, resolver dudas sobre terminología además de servir de instrumento de consulta en momentos de duda o incertidumbre.
Esta obra es el resultado del quehacer profesional de sus autoras. Su fin es servir de consulta a docentes, alumnos y profesionales que en su actividad cotidiana se enfrentan a situaciones en las que una efectiva comunicación puede determinar el futuro de la población de personas inmigrantes; permitiéndoles encontrar los equivalentes más precisos e idiomáticas en las lenguas trabajadas: inglés, francés y árabe